ten-sabu

Moran - Viju Love Cafe #13 (game) translation

I translated this a few weeks ago after I saw the video uploaded on YouTube. I intended to make subtitles, but I've been busy lately and haven't had time. So I'll just post the translation now and maybe make subs (and hopefully translate their other interview in the same episode) later.

This is the video (thanks to audiomoto)


And here's my translation. Sorry I still can't hear some words they are saying, and for those parts I put (?), but I think I got most of it.




Hitomi: number 2

number 2!

July 7th is Tanabata. What wish will you write on the tanzaku?

H: ... What will I wish for?

H: To speak realistically, it would be nice if our band gets more popular

H: And be known by more and more people

H: After that, of course, we want to go overseas.

H: We've always been talking about it (with other bands)

H: Like "Everyone, don't you have experiences touring overseas?"

H: We often hear good comments about that

H: Like "it's interesting" or "the live show is fun"

H: Definitely, we want try doing live shows overseas

Wait, wait! Say it to the camera, to the people overseas.

H: Yes. Um.

H: We won't come back (to Japan)!

(lol)

(?)

H: To everyone around the world. I have a feeling that one day we will meet. Please wait for us.

Thank you very much

Please pass it

SIZNA-kun please go ahead

When it was Hitomi's turn, didn't everyone applaud warmly?

Sizna: number 5

number 5!

What kind if "type" of the opposite sex do you like?

Sz: The type I like... right

Sz: As for actresses, I like Ishihara Satomi-san, or... (?)

Sz: In addition to that, I want her to be talkative

Is that because you don't talk much yourself?

Sz: Yes. I want to hear the music of her laughter.

Sz: That kind of woman.

I see. Everyone, too, Ishihara Satomi-san?

Soan: Certainly!

Sz: Thank you

Then, Vivi-kun, please go ahead.

Vivi: number 7

Number 7

It's a question from someone on Twitter

What kind of clothes do you like on a girl?

V: Definitely... um like... Kigurumi

(lol)

V: I want her to wear Kigurumi, or something fluffy

Even though it's summer?

It's hot!

V: Yes, but that would have a different feel than other people.

So if during a live show, if there are many people in the audience wearing Kigurumi, you'll be happy?

V: I'll love it.

V: I'll LOVE it.

V: This summer we'll have a lot of live

V: Please come wearing Kigurumi

I see, thank you

All the other members' faces seem troubled by this

Ivy-kun please go next

Ivy: number 10

Number 10

Tanabata. What wish will you write on the tanzaku?

Something different from what Hitomi-kun said

I: For real..

I: Like in X-men, I want to be a superhuman

You want superpowers?

I: Yes, a superpower, even just 1 is ok

I: Just something different from abilities that other people have.

I: Like being able to control electricity or water. Something like that...

H: From the tip of your finger?

(lol)

I: I want to just have a small thing like that and be different from everyone else.

But I think that's not just a "small" thing!

I: Or even something like... having my nails grow really fast...

I: ...in just one day---

S: Let's just cut him off here!

Aren't you two the unique members?

Then, Soan-kun, please go ahead

S: number 9

Please read an instruction from Biju-tan

S: Is it the same one as before? (*answered by a previous band)

Ah over there

Is it the same one?

It's the same

S: It says, "Please say something to a lover you had not met for 1 year"

S: (??) To "Kazamiko-chan"-- "Kazami-chan"

s: Hasn't it been a long time, Kazami?

Kazami (DaizyStripper): Yes it has

S: Are you well?

K: Um... not really, I was quite lonely

S: Me too, I had been doing so many things that I didn't get to see you. I'm sorry.

K: You can't just say "sorry", because I'm lonely!

S: Ugh, gross!

(lol)

S: Um, it's been one year, but you still have that soft hair style...

(lol)

S: It's so cute

K: Kyaaa~


ten-sabu

ユナイト | UNiTE - 「AIVIE」

Last post for today, it's a positive, "seize the day" kind of song. Literally ( ゚_ ゚).

Thanks to thisboywonders for pointing me out to this interview. It really explains why this song is so straightforward... because Yui wrote it, lol. I envy people who can do that convincingly, even at the risk of being cheesy (^^) . (And yet I'm still not totally sure what the title is referring to. Is it just a random ass spelling of "ivy"? lol)


I'll see if I can put together a subbed PV within the next few weeks...


Translation & romanization: ficsci


Music & words: 結

Translation

「AIVIE」

The scenery that we always watched together
Was wrapped in a radiant smile
I had continued to sing since that time
I felt that ‘here’ is a nice place

Because of our ‘disagreeing feelings’
I am looking for the answer by myself
Without making a mess with my lonely feelings
Step by step, I am going to overcome it

I wanna get the way, seize it
Kicking down the wall before my eyes
If I aim to do it with you, I can overcome it, definitely
I wanna get the way, I will seize it
Only someone with limits can see it
To the outstretched, unknown place

Rough days of which I cannot see an exit
Always, there, I see your smiling face
That’s why, the limitless ‘endless travel’ that stretches from here
I want to walk it with you

I wanna get the way, seize it
Kicking down the wall before my eyes
If I aim to do it with you, I can overcome it, definitely
I wanna get the way, I will seize it
Only someone with limits can see it
To the outstretched place

Wow, run to it
I wanna get the way, seize it
Kicking down the wall before my eyes
If I aim to do it with you, I can overcome it, definitely
I wanna get the way, I will seize it
Only someone with limits can see it
To the outstretched, unknown place

Even if you let go, it’s okay, our hearts are one
In times when I’m sad and broken, you are needed
What I felt that time
That important feeling, I etch in my heart
‘Endless story’
Let’s walk it
From here on, always…

-------------------------------------------------

Romaji

「AIVIE」

Itsumo tomo ni mita kono keshiki
Mabushii egao ni tsutsumarete
Utai tsudzuketa ano toki kara
‘KOKO’ ga ii basho da to kanjite itanda

‘Sure chigau kimochi’ kara
Hitori kotae o sagashite ita
Sabishii kimochi nigosazuni
Ippo ippo nori koete ikou

I wanna get the way, tsukamunda
Me no mae no kabe wo zenbu kechirashite
Kimi to mesaseba nori koe ikeru sa kitto
(I wanna) get the way, tsukamou yo
Kagirareta moto dake ni mieru
Akogarete ita michi naru basho o

Deguchi ga miezu kurushimu hibi
Itsumo soko ni wa kimi no egao
Dakara kono saki tsudzuku mugen ni hirogatta ‘owaranai tabi’
Kimi to ayumitainda

I wanna get the way, tsukamunda
Me no mae no kabe o zenbu kechirashite
Kimi to mesaseba nori koe ikeru sa kitto
(I wanna) get the way, tsukamou yo
Kagirareta moto dake ni mieru
Akogarete ita basho o

Wow kake dashite
(I wanna) get the way, tsukamunda
Me no mae no kabe wo zenbu kechirashite
Kimi to mesaseba nori koe ikeru sa kitto
(I wanna) get the way, tsukamou yo
Kagirareta moto dake ni mieru
Akogarete ita michi naru basho o

Hanarete mo daijoubu kokoro wa hitotsu da yo
Kanashikute oresou na toki kimi ga hitsyou nanda
Ano toki ni kanjite ita
Taisetsu na kimochi o kokoro ni kizami konde
‘Owari naki SUTORII’
Ayunde ikou
Kono saki mo zutto…

------------------------------------------------

Kanji

「AIVIE」

いつも共に見たこの景色
眩しい笑顔に包まれて
歌い続けたあの時から‘ココ’が
居場所だと感じていたんだ

‘すれ違う気持ち’から
一人答えを探していた
寂しい気持ち濁さずに
一歩一歩乗り越えて行こう

I wanna get the way,掴むんだ
目の前の壁を全部蹴散らして
君と目指せば 乗り越えいけるさ きっと
I wanna get the way,掴もうよ
限られた者だけに見える
憧れていた未知なる場所を

出口が見えず苦しむ日々
いつもそこには君の笑顔
だからこの先続く無限に広がった ‘終わらない旅’
君と歩みたいんだ

I wanna get the way,掴むんだ
目の前の壁を全部蹴散らして
君と目指せば乗り越えいけるさ きっと
I wanna get the way,掴もうよ
限られた者だけに見える
憧れていた場所を

Wow 駆け出して
I wanna get the way,掴むんだ
目の前の壁を全部蹴散らして
君と目指せば 乗り越えいけるさ きっと
I wanna get the way,掴もうよ
限られた者だけに見える
憧れていた未知なる場所を

離れても 大丈夫 心は一つだよ
悲しくて折れそうな時 君が必要なんだ
あの時に感じていた
大切な気持ちを心に刻み込んで
‘終わり無きストーリー’
歩んで行こう
この先もずっと…

http://j-lyric.net/artist/a055c82/l028392.html
ten-sabu

Moran - 「Bleach」

Life...... (;__;)



Music: Zill
Words: Hitomi



Translation

「Bleach」

I sniff an apple, I wrap it in a blanket
I wait for spring to come
I have no intention of doing something like change the world, but
I felt like, if it’s you, I can save you

Days of which I have no control were carved apart by someone
Because I don’t have anything like a talent
At least I can do something so that a vestige of this place that wants to stay
Won’t be trampled on by anyone

A sad song is gently resounding
Without opening both eyes, it brushes past us

A gentle song, so that it reaches you there
Look, onto the daybreak in the edge of anticipation, I drip bleach

An apple falls, it has nothing to do with anyone
It’s fine just like that, lying on a withered leaf

A sad song is gently resounding
Without opening both eyes, it brushes past us

A gentle song, so that it reaches you there
Still, over here unreliable voices are joined together

I understand Even though I nod along
I understand Even with such reasoning
I understand What is no longer here
I understand But definitely
I understand I don’t want to understand

I understand
I understand
I understand...

-----------------------------------------------------------

Romaji

「Bleach」

Ringo o kaide moufu ni kurumatte
Haru ga kuru no o matte iru
Sekai o kaeru tsumori nante saa, nakatta kedo
Kimi nara sukue sou na ki ga shite ita

Mate amasu hibi o dareka ni kiri wakeru
Kiryou nante motenai kara
Semete kono basho ni todomarita garu omokage o
Dare ni demo fumi tsuke sasenai you ni

Kanashii uta ga yasashiku hibiite
Ryou me o akerezu ni ita bokutachi o kasuneru

Yasashii uta ga soko made todokimasu you ni
Hora, kitai hazure no yoake ni BURIICHI o kobosu

Ringo ga ochite dareka ni mukankei de
Sore kurai ga ii to kare ha ni yokotawaru

Kanashii uta ga yasashiku hibiite
Ryou me o akerezu ni ita bokutachi o kasumeru

Yasashii uta ga soko made todokimasu you ni
Mada, koko de tayori nai koe o tsunaide

Wakatteru aidzuchi mo
Wakatteru ii wake mo
Wakatteru mou koko ni wa nai koto
Wakatteru demo kitto
Wakatteru wakaritakunai

Wakatteru
Wakatteru
Wakatteru…

----------------------------------------------------------

Kanji

「Bleach」

林檎を嗅いで  毛布にくるまって
春が来るのを待っている
世界を変えるつもりなんてさぁ、無かったけど
君なら救えそうな気がしていた

持て余す日々を  誰かに切り分ける
器量なんて持てないから
せめてこの場所に留まりたがる面影を
誰にでも踏みつけさせないように

哀しい歌が  優しく響いて
両目を開けれずにいた僕達をかすめる

優しい歌が  そこまで届きますように
ほら、期待はずれの夜明けにブリーチを雫す

林檎が落ちて  誰かに無関係で
それ位がいいと  枯れ葉に横たわる

哀しい歌が  優しく響いて
両目を開けれずにいた僕達をかすめる

優しい歌が  そこまで届きますように
まだ、ここで頼りない声を  繋いで

わかってる 相槌も
わかってる 言い訳も
わかってる もうここには無いこと
わかってる でもきっと
わかってる わかりたくない

わかってる
 わかってる
  わかってる…
ten-sabu

Moran - 「Silent whisper」

Another track from Apples. I believe this one was written quite early, as it already appeared in Moran's live set list in 2008.

For some reason the title always makes me think of George Michael's "Careless Whisper" XD XD WHYYYYYYYYYYYYYY???? D'8

Btw I just noticed about the "butterfly" on the "right chest"... that's where Hitomi's butterfly is. I C WAT HE DID THAR. (≖_≖)


Music: Zill
Words: Hitomi


Translation

「Silent whisper」

The pale dress suits you, so leave it be
If I touch it with my slightly dirty hand, you won’t mind, right?

From the lying body, moisture is running away
With your closed lips still seeming lonely

Silent whisper, where did it go? Your “…”
Where did it go? “…” grow blurry
Where did it go? Your “(voice)”
I have lost sight of it
Silent whisper, where did it go? “Your “…”
Where did it go? The “(name)” you wish for
Where did it go? Your “…”
Searching for your voice (Searching for words)

I give you a butterfly ornament on your right chest
With your closed lips still seeming lonely

The rising sun shreds apart the small opening of the curtain
I gently embrace and take away the radiant you

A sweet scent sneaks away from your position
What’s left behind after… is it ash or an empty shell?

Silent whisper, where did it go? Your “…”
Where did it go? “(The stars)” grow blurry
Where did it go? Your “…”
I have lost sight of it
Silent whisper, where did it go? “Your “…”
Where did it go? The “…” you wish for
Where did it go? Your “(life)”
Leaving you as traces

---------------------------------------------------------

Romaji

「Silent whisper」

Awai DORESU ga niau kara sore de ii
Sukoshi kurai yogoreta te mo ki ni shinai kara ne

Yokotawaru karada kara shitsudo ga nigete yuku
Toji kaketa kuchibiru ga mada sabishisou de

Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper kasumu “ ” doko e
Silent whisper kimi no “(koe)” doko e
Silent whisper mi ushinatta
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper nozomu “(sei)” doko e
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper koe o sagashite

Chou no kazari soete ageru migi mune ni
Toji kaketa kuchibiru ga mada sabishisou de

Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper kasumu “ ” doko e
Silent whisper kimi no “(koe)” doko e
Silent whisper mi ushinatta
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper nozomu “(sei)” doko e
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper kotoba sagashite

Noboru asahi ga wazuka na KAATEN no sukima o kiri saki
Terashita kimi o yasashiku daki tsure satte iku

Amai kaori mo POSUTO kara nuke dashite
Ato ni nokoru no wa hai ka nuke kara ka

Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper kasumu “(hoshi)” doko e
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper mi ushinatta
Silent whisper kimi no “ ” doko e
Silent whisper nozomu “ ” doko e
Silent whisper kimi no “(sei)” doko e
Silent whisper kimi o nokoshite

----------------------------------------------------------

Kanji

「Silent whisper」

淡いドレスが似合うからそれでいい
少しくらい汚れた手も気にしないからね

構たわる身体から湿度が逃げてゆく
閉じかけた唇がまだ寂しそうで

Silent whisper  君の「 」どこへ
霞む「 」どこへ 君の「声」どこへ
見失った
Silent whisper  君の「 」どこへ
望む「姓」どこへ 君の「 」どこへ
声を探して  (言葉探して)

蝶の飾り添えてあげる  右胸に
閉じかけた唇がまだ寂しそうで

昇る朝日が  僅かなカーテンの隙間を  切り裂き
照らした君を  優しく抱き  連れ去っていく

甘い香りもポストから抜け出して
後に残るのは灰か抜け殻か

Silent whisper  君の「 」どこへ
霞む「 星」どこへ 君の「 」どこへ
見失った
Silent whisper  君の「 」どこへ
望む「 」どこへ 君の「生」どこへ
君を残して
ten-sabu

Waive - 「春色」 | "Shunshoku"

Another one I translated when internet was done because it was something I could get done without full dictionary. Also, a pretty nice interlude since I was getting too sad reading the words of "Bleach" by Moran (coming soon).


Forgot where I got the kanji version. Also, I dunno the music credits, sorry. Romanization & translation are by me.


Translation:

「Spring scenery」

In the primrose path. Where life meets dreams.

Among the countless flowers, there is one I endear above all others
I recall these feelings, the color of spring…
Yes, it was love

I thought that it would fall prematurely
Fleeting thoughts resemble pain
To put it into words, everything seem like lies but
Only this thought, cannot be erased

Can you hear? The violent throbbing of the chest
I’ve found it under this sky, finally

Among the countless flowers, there is one I endear above all others
This forgotten pain released a nostalgic scent
In the moving time, you, whom I endear right now
Are more bittersweet than love, the color of spring…
Fell in love

You were born*
Just with that, there is meaning
--- Thank you

To strive for it, I attached a string
Under these stars, I found you

Among the countless flowers, there is one I endear above all others
This forgotten pain released a nostalgic scent
In the moving time, you, whom I endear right now
Are more bittersweet than love, the color of spring…
Fell in love
Among the countless flowers,
There is one I endear above all others.
There is one I endear above all others.
There is one I endear above all others.

Cherry petals fell like snowflakes.


*This one is kind of like "all of you were born for me", but because the "for me" part was not meant to be the emphasis, I left it out.
---------------------------------------------------------------

Romaji:

「Shunshoku」

In the primrose path. Where life meets dreams.

Ikutsu mo no hana no naka de dare yori mo itoshii hana
Omoidasu kono kimochi wa haru no iro…
Sou, koi deshita

Osanai koro ni otoshite kita tsumori de ita
Awai omoi wa itami to niteta.
Kotoba in sureba, subete USO ni narisou da keredo
Kono omoi dake, kesenakattanda

Kikoetemasu ka? Mune no taka nari ga
Kono sora no shita mitsuketanda, yatto

Ikutsu mo no hana no naka de dare yori mo itoshii hana
Wasureteta kono itami wa natsukashii kaori ga shita
Utsuri yuku toki no naka de boku no ima, itoshii hana
Ai yori mo amaku nigai haru no iro…
Koi ni ochita

Subete no anata wa umarete kite kureta.
Sore dake de imi ga aru
--- Arigatou

Tadori tsuku tame, ito o hiite ita
Kono hoshi no shita mitsuketanda, kimi o

Ikutsu mo no hana no naka de dare yori mo itoshii hana
Wasureteta kono itami wa natsukashii kaori ga shita
Utsuri yuku toki no naka de boku no ima, itoshii hana
Ai yori mo amaku nigai haru no iro…
Koi ni ochita
Ikutsu mo no hana no naka de
Dare yori mo itoshii hana.
Dare yori mo itoshii hana.
Dare yori mo itoshii hana.

Cherry petals fell like snowflakes.

--------------------------------------------------

Kanji:

「春色」

In the primrose path. Where life meets dreams.

幾億もの花の中で 誰よりも愛しい君
思い出すこの気持ちは 春の色…
そう、恋でした

幼い頃に落としてきたつもりで居た
淡い想いは痛みと似てた。
言葉にすれば、全てウソになりそうだけれど
この想いだけ、消せなかったんだ。

聞こえてますか?胸の高鳴りが
この空の下見つけたんだ、やっと

幾億もの花の中で 誰よりも愛しい君
忘れてたこの痛みは 懐かしい香りがした
移り行く季節の中で 僕の今、愛しい君
愛よりも甘くにがい 春の色…
恋に堕ちた

全ての貴方は生まれて来てくれた。
それだけで意味がある。
―――ありがとう

辿り着く為、糸を引いていた
この星の下見つけたんだ、君を
幾億もの花の中で 誰よりも愛しい君
忘れてたこの痛みは 懐かしい香りがした
移り行く季節の中で 僕の今、愛しい君
愛よりも甘くにがい 春の色…
恋に堕ちた
幾億もの花の中で
誰よりも愛しい君。
誰よりも愛しい君。
誰よりも愛しい君。

Cherry petals fell like snowflakes.
ten-sabu

JILS - 「SADNESS」

While my internet was down I translated this because I didn't really need a dictionary, lol.

Kanji & romaji found in the internet, forgot where, sorry OP.


Translation:

「SADNESS」

Although my tears are overflowing, I cannot express it in words
Too used to getting hurt, I leave my heart broken

In the end I will be able to come across you
Because I believed that, I confessed it all

The memories are buried in sand,
Into the already-withered flower, won’t you drop a tear for me?

I vow my unchanging feelings
It means I will continue to remember the changing you

The memories are left to be beaten by the cold rain
That day will always be shut

What should I believe?
Perhaps something that
Seems to never die, swaying
Simply with just that
I embrace it within these hands
If only something like this comes true

Although my tears are overflowing, I cannot express it in words
Too used to getting hurt, I leave my heart broken

What should I tell you?
The expired promise
Is always dyed in the blue of sadness
Simply with just that
Once more, embrace me
If only something like this comes true

Although my tears are overflowing, I cannot express it in words
Too used to getting hurt, I leave my heart broken


-------------------------------------------------------------------

Romaji:

「SADNESS」

Namida wa afureru no ni kotoba ni dekinakute
Kizu tsukeau koto ni nare sugita kokoro wa kowareta mama

Saigo ni anata ni de aeta
Sou shinjita kara subete o sarake dashitannda

Kioku wa suna ni umorete
Mou kareta hana ni wa namida no shizuku mo kurenain darou?

Kawaranu omoi o chikatta
Kawari yuku anata o omoi tsudzukeru koto no imi

Kioku wa tsumetai ame ni utareta mama zutto
Ano hi ni tozasareterunda

Nani o shinjireba iin darou?
Tashika na mono nante
Itsumo hakanage ni yurete mieru
Tada sore dake de
Kono te ni daki shimeru
Koto nado kanawanai to

Namina wa afureru no ni kotoba ni dekinakute
Kizu tsuke au koto ni nare sugita kokoro wa kowareta mama

Nante tsutaereba iin darou?
Sugi yuku yakusoku wa
Itsumo kanashimi ni no ao ni somaru
Tada sore dake de
Mou ichido daki shimeru
Koto nado kanawanai to

Namida wa afureru no ni kotoba ni dekinakute
Kizu tsuke au koto ni nare sugita kokoro wa kowareta mama

--------------------------------------------------------------

Kanji:

「SADNESS」

涙はあふれるのに言葉にできなくて
傷付け合うことに慣れ過ぎた心は壊れたまま

最後に貴方に出逢えた
そう信じたから すべてを晒け出したんだ

記憶は砂に埋もれて もう枯れた花には
涙の雫もくれないんだろう?

変わらぬ想いを誓った
変わりゆく貴方を
想い続けることの意味

記憶は冷たい雨に打たれたままずっと
あの日に閉ざされてるんだ

何を信じればいいんだろう?
確かなものなんて
いつも儚げに揺れて見える
ただそれだけで
この手に抱きしめる
ことなど叶わないと

涙はあふれるのに言葉にできなくて
傷付け合うことに慣れ過ぎた心は壊れたまま

何て伝えればいいんだろう?
過ぎ逝く約束は
いつも哀しみの蒼に染まる
ただそれだけで
もう一度抱きしめる
ことなど叶わないと

涙はあふれるのに言葉にできなくて
傷付け合うことに慣れ過ぎた心は壊れたまま
ten-sabu

ジミニークリケット - 「色の無い向日葵」| Jiminy Cricket -「Iro no nai Himawari」

First JimiCri translation. This turns out to be quite a bit more confusing than I thought o__o

A note on the word "himawari", which means "sunflower". Although the kanji is 向日葵, phonetically it can be broken down into "hi-mawari", which, if written as 日回り, can be interpreted as "one that faces the sun" (duh, sunflower does that, lol). This is to explain a phrase in the song that goes "mawaru himawari", which is kind of like saying "one that turns towards the sun is turning". Haha, fun with words is fun.

Now subbed :D





Lyrics: Tatsu
Music: Shia

Translation

「Colorless Sunflower」

Because the day is shining bright
I closed the curtain
The afternoon light is a mismatch for me

I cannot smile well
“It’s fine even if you do it badly”
So I did, and you, who shined on me, was radiant

To where the light moves,
The sunflower turns to pursue it

Hey, in that scenery you saw
Perhaps the world and dreams that I painted are there
If that is not enough for you, again, I will paint
Because it is enough for me that the light called “you” keeps shining

Because the sun is setting
I opened the curtain
Petals hang their heads and tremble in the unnatural wind

Right now, what is the right thing to do?
I have nothing to answer with, and to that question, again, I smiled badly

I cannot see you, hidden behind the clouds
I embraced the light that I have faintly reached

Anyone and everyone can be a coward but,
Like that colorless being, though falling apart, I will bloom again

Hey, in that scenery you saw
Perhaps the world and dreams that I painted are there
If that is not enough for you, again, I will paint
Because it is enough for me that the light called “you” keeps shining

Already, the darkness in my heart has disappeared
Until we arrive at the place of my world and dreams
I know it already, because
Next time I will always, always continue to shine by your side

Because I will keep shining on you
Because I will keep on painting

---------------------------------------------------------------------------

Romaji

「Iro no nai Himawari」

Hi ga sashi komu kara
KAATEN wa tojita
Hiru sugi no hikari boku ni wa futsuriai de

Umaku waraenai
“Hetaku so de mo ii”
Sou yatte boku o terasu kimi wa mabushikute

Hikari no ugoki ni tsurete
Oi motomete iku mawaru himawari

Nee, kimi ga mita sono keshiki ni wa
Boku no egaita sekai ya risou wa aru no kana
Tarinakereba mata boku ga egaki
Tashi kimi toiu hikari terashi tsudzukeru kara

Hi ga ochite iku kara
KAATEN o aketa
Mukishitsu na kaze ni furue utsumuku kaben

Ima donna fuu ni sureba seikai
Kotae nado nai toi ni mata hetaku so ni waratta

Kumo ni kakureta kimi ga mienaku
Kasuka ni todoku hikari dakishimeta

Dare mo ga minna okubyou dakedo
Ano iro no nai tane
Kobore ochi boku wa mata saku

Nee, kimi ga mita sono keshiki ni wa
Boku no egaita sekai ya risou wa aru no kana
Tarinakereba mata boku ga egaki
Tashi kimi toiu hikari terashi tsudzukeru kara

Mou kokoro no naka no yami wa kie
Boku ga egaita sekai ya risou no basho made
Wakatteru yo mou tsugi wa
Boku ga kimi o zutto zutto soba de terashi tsudzukete iku kara

Kimi o terashi tsudzukete iku kara
Boku ga egaki tsudzukete iku kara

-----------------------------------------------------------------------------------

Kanji

「色の無い向日葵」

日が射し込むから
カーテンは閉じた
昼過ぎの光僕には不釣り合いで

上手く笑えない
「下手くそでもいい」
そうやって僕を照らす君は眩しくて

光の動きにつれて
追い求めていく回る向日葵

ねぇ 君が見たその景色には
僕の描いた世界や理想はあるのかな
足りなければまた僕が描き
足し君という光照らし続けるから

日が落ちていくから
カーテンを開けた
無機質な風に震えうつむく花弁

いまどんな風にすれば正解?
答えなどない問いにまた下手くそに笑った

雲に隠れた君が見えなく
微かに届く光抱きしめた

誰もがみんな臆病だけど
あの色の無い種こぼれ落ち僕はまた咲く

ねぇ君が見たその景色には
僕の描いた世界や理想はあるのかな
足りなければまた僕が描き
足し君という光照らし続けるから

もう心の中の闇は消え
僕が描いた世界や理想の場所まで
わかってるよもう次は
僕が君をずっとずっと側で照らし続けていくから

君を照らし続けていくから
僕が描き続けていくから